▲ 東港迎王添載時所用的白墨

「白目」這名詞由來已久,在社會上很普遍使用。意思為亂說話、搞不清楚狀況、不識相,但字面上為「白色的眼睛」,這詮釋正確嗎?今天來談談「白目」的由來!

「白目」這句話是一句標準的台灣話,因為口語細節差異,而造成字面上的誤解。

台灣話的文字,從明鄭時期開始引進閩南、潮汕移民。到了日本據台時期,再到了國民政府遷台時期,這其中有些台灣話的文字有些改變,又有人誤解其發音,以致造成文字用詞上的錯誤。

舉例來說,夜市常看到的食品「炸雞捲」,很多人會覺得奇怪:明明只包豬肉而不包雞肉,為何不叫肉捲,而稱雞捲?

其實這是早期唐山過台灣,上船時準備的食物要求「多捲幾捲」,閩南話「加」(ke) 的發音「ㄍㄟ」,與「雞」(ke) 的發音相同,以致變成口誤,「雞捲」內包豬肉、而没包雞肉,其實是指多加幾捲,而非其內餡材料。

▲ 賣雞捲的商家,攝於大稻埕慈聖宮附近

 

另如日據時期,日本引進台灣的甜點「生菓子」(なまがし, NAMAGASHI),其中有一種叫做「羊羹」(ようかん, YOKAN) ,羊羹不是以羊肉做成的羹湯嗎?怎麼會變成包紅豆的甜點?

其實早期日本人到中國長安(現在的西安)學習時,因長安城有很多回族,回族的食品羊肉腸引進日本,後來改為紅豆的内餡,再演變成現在的羊羹,這就是「羊羹」這道食品裡頭没包羊肉而包紅豆的由來。

▲ 賣日式生菓子羊羹的攤販,攝於雙連文昌宮附近

 

早期文字書寫多以毛筆為主,因為當時的造紙技術不如現在精良,所以書寫用紙大多用黄古紙書寫。

寫字過程中如寫錯字要如何更改?早期多用雌黃當修正液,塗上後再重新更正,所以有句成語「信口雌黃」意思為塗改文字,不顧事實真相,隨口亂說,妄加批評。

▲ 早期黄古紙

▲ 修正字用的雌黃

到了後來宣州研發出潔白的宣紙,書寫用紙大多改用潔白紙張,此時修改文字就不能再用雌黃當修正液,改為白墨當修正液。

所以雌黃和白墨這兩項物品都融入在日常用詞中,隨口亂說叫「信口雌黄」,搞不清楚狀況、亂說話、不識相,叫「白目」,但其實轉為文字應是「白墨」才對,只是因為台語發音「白目」和「白墨」同音(均發音為 pe̍h-ba̍k),才會造成大衆的誤解。

▲ 修正用的白墨

在早期東港地區三年一科「東港迎王」,祭典過程中,會使用中國四大產地的文房四寶:廣東端州的硯,浙江湖州的筆,安徽徽州的墨,安徽宣州的紙。

早年兩岸關係緊張,文房四寶要委託跑香港線的商船,從香港所開設的國貨公司購買回來。(編註:「國貨公司」為「中資背景,主要售賣中國產品的百貨公司」,概念類似台灣早期代購海外商品的舶來品商行,詳細內容可參考維基百科

代天府案桌上所用朱筆是用來校閱文稿、批點內容、批示公文用,所以必須使用朱砂為墨,而不是平常人所用的紅墨水。現在朱砂管制很嚴,別的宗教團體有没用朱砂就不得而知。

早期東港迎王,代天府案桌上會擺上朱筆、墨筆、朱砂墨、黑墨,白墨會另外放置,不擺上案桌,現在隨著時代改變,不知還有没有使用白墨?

▲ 朱砂墨所用的朱砂

▲ 東港迎王時的代天府案桌,擺置文房四寶

從宗教的生活裡,可體會理解出許多有趣的事,過去有很多人參加「東港迎王」活動,添載時放上白墨是何用意,可能多數人没去注意到,又現在宗教活動有很多開光點眼儀式。(編註:「添載」是指將王船上需要裝載的各種生活物資裝入船艙內)

開光時要用到朱砂筆,沾上朱砂墨,才能進行點眼儀式。 以現在朱砂取得不易,那現在開光點眼,到底是紅墨水,還是朱砂墨?今天就聊到此,下回見了!

平時生活中所吃的粉絲,我們多稱為冬粉,或者是龍口粉絲,日本人稱粉絲為「春雨」(はるさめ, HARUSAME)。為何粉絲會有好幾種名稱,有人知道由來嗎?找個時間再來聊吧!

▲ 日本人稱「春雨」

▲ 華人稱為「冬粉」,此為龍口粉絲

 
 
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 仙仔 的頭像
仙仔

仙仔的宗教生活

仙仔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16,456)